终于有人意识到这个问题了啊……看日文腔胃疼的我
哈哈哈步翻译腔后尘的日文腔xxx
那我来跟风一波锤基
(满脑子baga,mina,xx桑)
Loki:
哥哥,哪怕……哪怕我是这样的Loki,但我只是想和哥哥你平起平坐啊!父亲大人他……不,那只是哥哥你一个人的父亲!
不……Loki做这一切不是为了父亲大人,我是……只是……还是不甘心呐,哥哥。
(呐,Loki果然还是舍不得你呢,哥哥。)
Thor:
Loki!快跟哥哥回家吧!大家……大家都在怀着温柔的心情等待着你啊!
笨蛋!不听话的笨Loki!没有我的允许Loki怎么可以就这样死去呢!
没有你……Thor也不再是Thor了啊!
呕……如果我的文风变成这样自带樱花特效的
大家还会再爱我一次吗哈哈哈哈哈哈哈在空间看到了这个
我有必要承认
我也知道自己的翻译有时也是这样
控制不住的日文腔
我也尽力靠着我这个小学三年级一下的英语水平,把日文换成中文,再想想这句英文大概怎么说,再翻译成中文……
甚至有的语气词我只能直接改成英文_(:з」∠)_
我能怎么办啊我也很无奈啊😂😂😂
我坦白,我认罪
比如说《何与人相争,何与人相伴》的最后一句
Peter:因为我最喜欢史塔克先生了!!
。。。。我,他,我。。。这他妈。。。
睡衣宝宝,你前面那么大心里过程,最后仅仅落到一个“最喜欢”啊?!
我知道,这是日本人含蓄,但……但蜘蛛侠是个15岁的年轻美国男孩啊!!!
都这时候了不用LOVE只能开起车来才用上LOVE了(bu
Because……
I LOVE YOU
Forever好的,就这样了,谁说都不好使,就这样了!!!完美,舒坦多了……
失去意识.jpg
日式轻小说风和欧美翻译腔风的不可兼容性真是太令人头秃了(。
评论